お仕事効率を上げるためにパソコン画面に
ストップウォッチをつけました。Googleガジェットでstopwatchを検索すると出てきます。
画面上にかなり大きく表示されるので、気分は『24』。ただし、私のストップウォッチは60分で山場を迎えることなく、平然と動き続けます
ストップウォッチをつけたことで、仕事にかかる時間が明確になりました。これまでも時間をはかって、記録してはいたんですが、これまで以上に1分1秒レベルで経過していくのを感じ、集中せざるを得なくなりました^^; ストップウォッチはかなり大きめに表示しているので、否応なしに目に入ってくるし、時間がどんどん経過していくのが私をとっても焦らせる〜。
良い点もありまして、私の集中力が切れる時間というのが大体1時間ぐらいだなぁということに気付きました。1時間を越えてくると途端に疲れが・・・^^;
しばらくはジャック風に仕事してみようと思います。
統計:『統計記述の英文表現』3章まで復習。昔読んだときは意味わかんなかったところが、今回はちょっと分かるようになっていて、これまでに多少の知識蓄積があったことを実感しました。
Outcome measureって評価項目と訳せるんですね。ほっほ〜〜。
翻訳家デビューと翻訳の仕事情報


翻訳仲間を探してみよう!
コーチングのクラスは現在夏休み?なんだけど、「気になることを片付けてみよう」という宿題が出ているので、先日の「サイトの更新」に引き続き、本日は「翻訳支援ソフトの勉強」をしてみました。
ずーーーっと気になってたんですよねぇ^^; でも、ほら面倒で・・・。本日、特にやることもないので、ようやく重い腰を持ち上げて勉強してみました。
このソフト、最近普及し始めているらしいのですが、私としてはかなり使いにくいと感じました。Tradosを始めて使ったときも同じように感じたし、まぁ慣れれば使えるようになるかなぁと思ってたんだけど、いやいや、たぶんこれは使いにくい・・・。
とりあえず、ひととおりチュートリアルをやってみて基本はマスターできたと思うので、今回の勉強はこれまでにしようと思います。次回、もしお仕事を頂いたときには、さらに理解を深めるということで。
「○日までに〜をする」と人と約束することってすごいモチベーションになりますね。学生のころは期限のある宿題とか重荷でしかなかったけど、今となっては期限があることがありがたいと感じます。
昨日、足つぼマッサージに行ってきました。予想通りの激痛!拷問!!でしたが、なぜか足がすっきりしたし、指先までものすごく血液が流れているのを感じています。しばらく通ってみようかな〜と思ってます。
翻訳家デビューと翻訳の仕事情報


翻訳仲間を探してみよう!
この記事はブロとも、もしくはパスワードを知っている方のみ閲覧できます
⇒
パスワード入力
⇒
ブロとも申請
翻訳家デビューと翻訳の仕事情報


翻訳仲間を探してみよう!
[ 2008/08/03 14:34 ]
翻訳の勉強 |
トラックバック(-) |
コメント(-)