【MS Word 使い方】
翻訳向けショートカットキー
レイアウト:書式の貼り付け
オートコレクトの解除
特殊文字の表示
ワード数のカウント
ユーザー情報の変更
文章(フィードバック)との比較
【翻訳メモリの使い方】
Tradosの基本操作方法
MedTranserのメモリ活用法



Ads by Google

--.--.--(--:--)
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) | [EDIT]

リズムが必要

2008.08.15(09:31)
翻訳作業をするときは、リズムが必要♪楽しく、サクサクと進めば、気分もアップ!なので、「この仕事は調べ物が多そうだな」と思ったら、訳し始める前にしっかりと読んで訳語も調べてから訳しはじめたりします。

が・・・そうもいかないほど、困難な文章もあり、いくら先に調べても、訳しながら途中でひっかかってリズムどころじゃない仕事もあり・・・

という仕事に現在直面中

随分長いこと作業してるのに、よくみてみたら3行しか進んでないとか・・。先日の山登りじゃないけど、あんまり急勾配だと辛い記憶しか残らない・・・

もっとテンポよく、前にガンガン進まなくては。
翻訳の仕事 | トラックバック(-) | コメント(0) | [EDIT]
<<歯科矯正、年内には終了するらしい | ホームへ | 車山〜霧ヶ峰&ホテル翔峰に行ってきました>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
| ホームへ |