リズムが必要 

翻訳作業をするときは、リズムが必要♪楽しく、サクサクと進めば、気分もアップ!なので、「この仕事は調べ物が多そうだな」と思ったら、訳し始める前にしっかりと読んで訳語も調べてから訳しはじめたりします。

が・・・そうもいかないほど、困難な文章もあり、いくら先に調べても、訳しながら途中でひっかかってリズムどころじゃない仕事もあり・・・

という仕事に現在直面中

随分長いこと作業してるのに、よくみてみたら3行しか進んでないとか・・。先日の山登りじゃないけど、あんまり急勾配だと辛い記憶しか残らない・・・

もっとテンポよく、前にガンガン進まなくては。
翻訳家デビューと翻訳の仕事情報 ハート主張
他のブログへ翻訳仲間を探してみよう!
にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
[ 2008/08/15 09:31 ] 翻訳の仕事 | トラックバック(-) | CM(0)

コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する